ПЕРЕВОД ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
Не просто выбрать вариант перевода иностранных пословиц и поговорок, которые достаточно часто встречаются в не только художественных произведениях, но и в текстах других стилей - например, в публицистике. Авторитет в области перевода К.И. Чуковский считает, что "переводить иностранные пословицы и поговорки нужно дословно, а не заменять их параллельными русскими". Перевод пословиц должен сохранять колорит оригинала, так как в них отражается "чужой" быт, образ мышления народа, его юмор и разговорный язык. Например, один из литературных героев Диккенса говорит: "Если тебе суждено быть повешенным за кражу теленка, то почему бы тебе заодно не украсть и овцу!" (буквальный перевод с английского языка). Переводчик делает перевод этой остроумной пословицы таким: "Двум смертям не бывать, а одной не миновать". В результате - сразу теряется юмористический тон английского фольклора. И совсем никуда не годится, когда персонажи Диккенса вместо национальной припевки "Иппи-дол-ли-дол..." по воле незадачливого переводчика поют "Ай люли, ай люли! Разлюлишеньки мои..."
Требование бережного отношения к эмоциональным оттенкам, экспрессии языка справедливо. Вспоминаются строчки старого анекдота, в котором переводчик подменяет русскую фразу: "Здравствуйте, я ваша тетя!", - которая выражает крайнее возмущение, - утверждением: "Мадам говорит, что она ваша родственница". Переводчик часто вынужден искать пути передачи речевых формул, которые нельзя перевести дословно, поскольку они не будут понятны читателю. Например, как перевести с английского "дождь лил кошками и собаками"? В данном случае пословицу рациональнее выразить средствами русского языка, т.е. смысловым равенством: "дождь лил как из ведра". Дать точный перевод и вместе с тем сохранить национальный колорит фольклора - основная задача при переводе пословиц и поговорок.
|